Ο κατά ΔΗΜΟN ΑΒΔΕΛΙΩΔΗΝ αριστουργηματικός κι επίκαιρος ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ του Περικλή στην πάντα φιλόξενη και ποιοτική ΟΙΚΙΑ ΚΑΤΑΚΟΥΖΗΝΟΥ, χάρη στην Κυρία ΣΟΦΙΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΙΟΥ.

 

Από τον ποιητή, θεατρολόγο και κριτικό Κωνσταντίνο Μπούρα

 

Ναι, άκουσα τον «Επιτάφιο» του Περικλή και στα αγγλικά σε μια μοναδική μυσταγωγία που ελπίζω να έχει και συνέχεια, εντός κι εκτός Ελλάδος και όχι μόνον στην ατμοσφαιρική Οικία Κατακουζηνού που φροντίζει ως ιερό ναό Λόγου και Τέχνης η πάντα φιλόξενη, χαμογελαστή κι αποτελεσματική Κυρία Σοφία Πελοποννησίου.

Ο Δήμος Αβδελιώδης είναι κεφάλαιο για το ελληνικό μας Θέατρο. Είναι από τους λίγους που κατέχει όχι μόνον την τέχνη της ανάπλασης της φυσικής για τον Έλληνα προσωδίας, αλλά γνωρίζει τόσο βαθιά την μουσική ανάπτυξη των εκφερομένων κειμένων ώστε να δίνει στον συνδημιουργό ακροατή-θεατή τον απαραίτητο χρόνο να αναπλάσει και να αναχαράξει στο μυαλό και στην ψυχοσωματική του ολότητα το θαύμα που μόλις συντελείται, ως έργο εν εξελίξει.

Αυτό το «μυστικό» είναι που τον ξεχώρισε και του χάρισε το φετεινό βραβείο ΚΟΥΝ. Είναι βαθύς γνώστης των γλωσσικών και παραγλωσσικών κωδίκων και των αφομοιωτικών ορίων του αποδέκτη. Βαθύς γνώστης της Αρμονίας που συνέχει το σύμπαν κι ως εκ τούτου κάθε έκφραση του ανθρωπίνου είδους, ιδιαίτερα την καλλιτεχνική.

Η ηθοποιός Ιωάννα Σπανού ξεπέρασε τον εαυτό της κι έδωσε μία ασθματική και ασθμαίνουσα κατά-κραυγή με μόνο στόχο το άγος του πολέμου, του κάθε πολέμου που αφήνει άταφους νεκρούς κι αφαιρεί από τον άνθρωπο ενσυναίσθηση κι ανθρωπιά. Είμαι σίγουρος πως έχει πολύ δρόμο να κάνει στις αγγλόφωνες κι ελληνόφωνες σκηνές όλου του κόσμου, επειδή βρήκε κάτι: τον δρόμο να υπηρετεί την Τέχνη χωρίς να ψευτίζει τον εαυτό της. Αυτή η σύνδεση λογικής και συναισθήματος, τεχνικής κι αυθορμητισμού, γνωστικής επάρκειας και πρωτοπλάστου δημιουργικότητος δίνει σε αυτό τον υποκριτικό κολοσσό το μέγεθος και το ανάστημα μίας αληθούς ιέρειας του Διονύσου. Ο κινηματογράφος θα ήταν επίσης ένα πεδίο δόξης λαμπρόν γι’ αυτή την οντότητα, αφού ακόμα κι η σιωπή της (οι ελάχιστες παύσεις της) είναι περιεκτικότητες κι από την φλυαρία άλλων «ομοτέχνων» της. Μαζί με την Λυδία Κονιόρδου, η Ιωάννα Σπανού αποτελεί ένα δίδυμο διεθνούς ακτινοβολίας κι είμαι σίγουρος πως ακολουθώντας κατά γράμμα τις νουθεσίες, οδηγίες και συμβουλές του Δήμου Αβδελιώδη θα φτάσει τόσο μακριά και τόσο ψηλά, που όλοι έφυγαν και κατείχαν τον ελληνικό Λόγο και την ελληνική Σκέψη θα την συγκαταλέξουν εν καιρώ στη χορεία των αθανάτων, των αειμνήστων. Και δεν υπερβάλλω διόλου, απλώς σημαίνω…

Για λόγους δικαιοσύνης, θα πρέπει να επισημάνω την λειτουργική και ρέουσα αγγλική μετάφραση του «Επιτάφιου», φιλοτεχνημένη από τον Benjamin Jowett.

Όμως, τελευταία, αλλά όχι έσχατη, θα τιμήσω την Leonee Ormond, Professor Emerita of Victorian Studies, King’s College, London,  που μίλησε όρθια, ως ηθοποιός, ως αρχαίος ρήτωρ με θέμα ‘Victorian Responses to Pericles’s “Funeral Oration”. Αυτή η ερευνήτρια είναι τόσο γνώστις του θεατρικού φαινομένου που το φέρει μαζί της, στην αύρα της, ενυπάρχει στην αναπνοή της. Παράσταση μέσα στην παράσταση. Για την ακρίβεια, δίδυμο θέαμα (σαν «δίκροκο αυγό») μας βοήθησε να δούμε σε διασταλτική προοπτική τη δυναμική του αρχαίου ελληνικού λόγου σήμερα. Σημειωτέον πως η νεοελληνική μετάφραση του διάσημου λόγου είχε φιλοτεχνηθεί από τον Ελευθέριο Βενιζέλο. Ένας πολιτικός του νέου ελληνικού κράτους μετέπλασε τη ρητορεία ενός διάσημου πολιτικού που πιστώθηκε τον «Χρυσούν Αιώνα» της πόλεως-κράτους των Αθηνών. Συγκινητική η Κυρία Βενιζέλου στην αγγλική προσλαλιά της. Ελπίζω και είμαι σίγουρος πως θα μακροημερεύσει και θα αποδώσει τα μάλα ως νέα πρόεδρος του Ιδρύματος Κατακουζηνού.

Στο ίδιο σαλόνι που απήγγειλε ο Σικελιανός και ο Ελύτης, στον ίδιο χώρο που έπαιξε στο πιάνο ο Μάνος Χατζιδάκις, είχαμε – εμείς οι πολύ τυχεροί – την χαρά και την τιμή να νιώσουμε πως υπάρχει πνευματική ζωή στην πολύπαθη χώρα μας κι η «περιρρέουσα ατμόσφαιρα» δεν κατακλύζεται μόνο από σκουπίδια και βραχύβια υβρίδια προς κατανάλωσιν κι άμεσον ανακύκλωσιν.

 

 

Κωνσταντίνος Μπούρας

www.konstantinosbouras.gr

 

 

Info:

 

https://katakouzenos.gr/pericles-s-funeral-oration/

 

Pericles’s Funeral Oration

28th of February, 7:30 pm

ΠΕΜΠΤΗ 28 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2019

“It is true that we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few”

The Katakouzenos House Museum hosts a unique event on the 28th of February that will give the English speaking audience the opportunity to explore one of the greatest political speeches in history/

The successful staging of Pericles’s Funeral Oration, translated in Modern Greek by Eleftherios Venizelos and  directed by Dimos Avdeliodis at the Katakouzenos House Museum,  under the auspices of the Ministry of Culture, has captured the attention of the audience, making its own mark in  the cultural life of Athens since January 2018, while continuing successfully for the next season/

Pericles’s Funeral Oration, a true rhetorical masterpiece that has deeply influenced western culture as a hymn for democracy,  will now be presented in English both as a staged performance and as the main subject of a lecture

Leonee Ormond, Professor Emerita of Victorian Studies, King’s College, London,  will speak about
‘Victorian Responses to Pericles’s “Funeral Oration” while Ioanna Spanou will perform the Funeral Oration translated by Benjamin Jowett.

We will be honoured to be joined by Lily Venizelos who will speak about the enduring power of El. Venizelos’ work.

Details of the event

What: Pericles’s Funeral Oration, translated by Benjamin Jowett, directed by Dimos Avdeliodis and performed by Ioanna Spanou

‘Victorian Responses to Pericles’s “Funeral Oration”
Leonee Ormond, Professor Emerita of Victorian Studies, King’s College, London

Where: Katakouzenos Museum, 4, Vas. Amalias avenue, Syntagma square

When: 28th of February, 7:30 pm
The museum’s doors will open at 7:15pm
Free entry
For reservations: info@katakouzenos.gr

Short bio of Benjamin Jowett (1817–93)
He was one of the legendary figures of late Victorian Oxford,  a professor of Greek from 1855 and master of Balliol College from 1870.  A Broad Churchman in the tradition of T. Arnold, he outraged the Tractarians with the common sense of his Epistles of Paul (1855), came near to being charged with heresy before the vice‐chancellor because of his  contribution to Essays and Reviews (1860), and was successful in promoting the Act abolishing religious tests for university degrees (1871).
His translations of Plato (1871), Thucydides (1881), and Aristotle’s Poetics (1885),  criticised by scholars, charmed the public.
Reference source: The Concise Oxford Companion to English Literature

The Text
Pericles’s Funeral Oration 
Most of those who have spoken here before me have commended the lawgiver who added this oration to our other funeral customs. It seemed to them a worthy thing that such an honor should be given at their burial to the dead who have fallen on the field of battle. But I should have preferred that, when men’s deeds have been brave, they should be honored in deed only, and with such an honor as this public funeral, which you are now witnessing. Then the reputation of many would not have been imperiled on the eloquence or want of eloquence of one, and their virtues believed or not as he spoke well or ill. For it is difficult to say neither too little nor too much; and even moderation is apt not to give the impression of truthfulness. The friend of the dead who knows the facts is likely to think that the words of the speaker fall short of his knowledge and of his wishes; another who is not so well informed, when he hears of anything which surpasses his own powers, will be envious and will suspect exaggeration. Mankind are tolerant of the praises of others so long as each hearer thinks that he can do as well or nearly as well himself, but, when the speaker rises above him, jealousy is aroused and he begins to be incredulous. However, since our ancestors have set the seal of their approval upon the practice, I must obey, and to the utmost of my power shall endeavor to satisfy the wishes and beliefs of all who hear me.

I will speak first of our ancestors, for it is right and seemly that now, when we are lamenting the dead, a tribute should be paid to their memory. There has never been a time when they did not inhabit this land, which by their valor they will have handed down from generation to generation, and we have received from them a free state. But if they were worthy of praise, still more were our fathers, who added to their inheritance, and after many a struggle transmitted to us their sons this great empire. And we ourselves assembled here today, who are still most of us in the vigor of life, have carried the work of improvement further, and have richly endowed our city with all things, so that she is sufficient for herself both in peace and war. Of the military exploits by which our various possessions were acquired, or of the energy with which we or our fathers drove back the tide of war, Hellenic or Barbarian, I will not speak; for the tale would be long and is familiar to you. But before I praise the dead, I should like to point out by what principles of action we rose ~ to power, and under what institutions and through what manner of life our
empire became great. For I conceive that such thoughts are not unsuited to the occasion, and that
this numerous assembly of citizens and strangers may profitably listen to them.

Our form of government does not enter into rivalry with the institutions of others. Our government does not copy our neighbors’, but is an example to them. It is true that we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few. But while there exists equal justice to all and alike in their private disputes, the claim of excellence is also recognized; and when a citizen is in any way distinguished, he is preferred to the public service, not as a matter of privilege, but as the reward of merit. Neither is poverty an obstacle, but a man may benefit his country whatever the obscurity of his condition. There is no exclusiveness in our public life, and in our private business we are not suspicious of one another, nor angry with our neighbor if he does what he likes; we do not put on sour looks at him which, though harmless, are not pleasant. While we are thus unconstrained in our private business, a spirit of reverence pervades our public acts; we are prevented from doing wrong by respect for the authorities and for the laws, having a particular regard to those which are ordained for the protection of the injured as well as those unwritten laws which bring upon the transgressor of them the reprobation of the general sentiment.

And we have not forgotten to provide for our weary spirits many relaxations from toil; we have regular games and sacrifices throughout the year; our homes are beautiful and elegant; and the delight which we daily feel in all these things helps to banish sorrow. Because of the greatness of our city the fruits of the whole earth flow in upon us; so that we enjoy the goods of other countries as freely as our own.

Then, again, our military training is in many respects superior to that of our adversaries. Our city is thrown open to the world, though and we never expel a foreigner and prevent him from seeing or learning anything of which the secret if revealed to an enemy might profit him. We rely not upon management or trickery, but upon our own hearts and hands. And in the matter of education, whereas they from early youth are always undergoing laborious exercises which are to make them brave, we live at ease, and yet are equally ready to face the perils which they face. And here is the proof: The Lacedaemonians come into Athenian territory not by themselves, but with their whole confederacy following; we go alone into a neighbor’s country; and although our opponents are fighting for their homes and we on a foreign soil, we have seldom any difficulty in overcoming them. Our enemies have never yet felt our united strength, the care of a navy divides our attention, and on land we are obliged to send our own citizens everywhere. But they, if they meet and defeat a part of our army, are as proud as if they had routed us all, and when defeated they pretend to have been vanquished by us all.

If then we prefer to meet danger with a light heart but without laborious training, and with a courage which is gained by habit and not enforced by law, are we not greatly the better for it? Since we do not anticipate the pain, although, when the hour comes, we can be as brave as those who never allow themselves to rest; thus our city is equally admirable in peace and in war. For we are lovers of the beautiful in our tastes and our strength lies, in our opinion, not in deliberation and discussion, but that knowledge which is gained by discussion preparatory to action. For we have a peculiar power of thinking before we act, and of acting, too, whereas other men are courageous from ignorance but hesitate upon reflection. And they are surely to be esteemed the bravest spirits who, having the clearest sense both of the pains and pleasures of life, do not on that account shrink from danger. In doing good, again, we are unlike others; we make our friends by conferring, not by receiving favors. Now he who confers a favor is the firmer friend, because he would rather by kindness keep alive the memory of an obligation; but the recipient is colder in his feelings, because he knows that in requiting another’s generosity he will not be winning gratitude but only paying a debt. We alone do good to our neighbors not upon a calculation of interest, but in the confidence of freedom and in a frank and fearless spirit. To sum up: I say that Athens is the school of Hellas, and that the individual Athenian in his own person seems to have the power of adapting himself to the most varied forms of action with the utmost versatility and grace. This is no passing and idle word, but truth and fact; and the assertion is verified by the position to which these qualities have raised the state. For in the hour of trial Athens alone among her contemporaries is superior to the report of her. No enemy who comes against her is indignant at the reverses which he sustains at the hands of such a city; no subject complains that his masters are unworthy of him. And we shall assuredly not be without witnesses; there are mighty monuments of our power which will make us the wonder of this and of succeeding ages; we shall not need the praises of Homer or of any other panegyrist whose poetry may please for the moment, although his representation of the facts will not bear the light of day. For we have compelled every land and every sea to open a path for our valor, and have everywhere planted eternal memorials of our friendship and of our enmity. Such is the city for whose sake these men nobly fought and died; they could not bear the thought that she might be taken from them; and every one of us who survive should gladly toil on her behalf.

I have dwelt upon the greatness of Athens because I want to show you that we are contending for a higher prize than those who enjoy none of these privileges, and to establish by manifest proof the merit of these men whom I am now commemorating. Their loftiest praise has been already spoken. For in magnifying the city I have magnified them, and men like them whose virtues made her glorious. And of how few Hellenes can it be said as of them, that their deeds when weighed in the balance have been found equal to their fame! I believe that a death such as theirs has been the true measure of a man’s worth; it may be the first revelation of his virtues, but is at any rate their final seal. For even those who come short in other ways may justly plead the valor with which they have fought for their country; they have blotted out the evil with the good, and have benefited the state more by their public services than they have injured her by their private actions. None of these men were enervated by wealth or hesitated to resign the pleasures of life; none of them put off the evil day in the hope, natural to poverty, that a man, though poor, may one day become rich. But, deeming that the punishment of their enemies was sweeter than any of these things, and that they could fall in no nobler cause, they determined at the hazard of their lives to be honorably avenged, and to leave the rest. They resigned to hope their unknown chance of happiness; but in the face of death they resolved to rely upon themselves alone. And when the moment came they were minded to resist and suffer, rather than to fly and save their lives; they ran away from the word of dishonor, but on the battlefield their feet stood fast, and in an instant, at the height of their fortune, they passed away from the scene, not of their fear, but of their glory.

Such was the end of these men; they were worthy of Athens, and the living need not desire to have a more heroic spirit, although they may pray for a less fatal issue. The value of such a spirit is not to be expressed in words. Any one can discourse to you for ever about the advantages of a brave defense, which you know already. But instead of listening to him I would have you day by day fix your eyes upon the greatness of Athens, until you become filled with the love of her; and when you are impressed by the spectacle of her glory, reflect that this empire has been acquired by men who knew their duty and had the courage to do it, who in the hour of conflict had the fear of dishonor always present to them, and who, if ever they failed in an enterprise, would not allow their virtues to be lost to their country, but freely gave their lives to her as the fairest offering which they could present at her feast. The sacrifice which they collectively made was individually repaid to them; for they received again each one for himself a praise which grows not old, and the noblest of all tombs, I speak not of that in which their remains are laid, but of that in which their glory survives, and is proclaimed always and on every fitting occasion both in word and deed. For the whole earth is the tomb of famous men; not only are they commemorated by columns and inscriptions in their own country, but in foreign lands there dwells also an unwritten memorial of them, graven not on stone but in the hearts of men. Make them your examples, and, esteeming courage to be freedom and freedom to be happiness, do not weigh too nicely the perils of war. The unfortunate who has no hope of a change for the better has less reason to throw away his life than the prosperous who, if he survive, is always liable to a change for the worse, and to whom any accidental fall makes the most serious difference. To a man of spirit, cowardice and disaster coming together are far more bitter than death striking him unperceived at a time when he is full of courage and animated by the general hope.

Wherefore I do not now pity the parents of the dead who stand here; I would rather comfort them. You know that your dead have passed away amid manifold vicissitudes; and that they may be deemed fortunate who have gained their utmost honor, whether an honorable death like theirs, or an honorable sorrow like yours, and whose share of happiness has been so ordered that the term of their happiness is likewise the term of their life. I know how hard it is to make you feel this, when the good fortune of others will too often remind you of the gladness which once lightened your hearts. And sorrow is felt at the want of those blessings, not which a man never knew, but which were a part of his life before they were taken from him. Some of you are of an age at which they may hope to have other children, and they ought to bear their sorrow better; not only will the children who may hereafter be born make them forget their own lost ones, but the city will be doubly a gainer. She will not be left desolate, and she will be safer. For a man’s counsel cannot have equal weight or worth, when he alone has no children to risk in the general danger. To those of you who have passed their prime, I say: “Congratulate yourselves that you have been happy during the greater part of your days; remember that your life of sorrow will not last long, and be comforted by the glory of those who are gone. For the love of honor alone is ever young, and not riches, as some say, but honor is the delight of men when they are old and useless.

To you who are the sons and brothers of the departed, I see that the struggle to emulate them will be an arduous one. For all men praise the dead, and, however preeminent your virtue may be, I do not say even to approach them, and avoid living their rivals and detractors, but when a man is out of the way, the honor and goodwill which he receives is unalloyed. And, if I am to speak of womanly virtues to those of you who will henceforth be widows, let me sum them up in one short admonition: To a woman not to show more weakness than is natural to her sex is a great glory, and not to be talked about for good or for evil among men.

I have paid the required tribute, in obedience to the law, making use of such fitting words as I had. The tribute of deeds has been paid in part; for the dead have them in deeds, and it remains only that their children should be maintained at the public charge until they are grown up: this is the solid prize with which, as with a garland, Athens crowns her sons living and dead, after a struggle like theirs. For where the rewards of virtue are greatest, there the noblest citizens are enlisted in the service of the state. And now, when you have duly lamented, every one his own dead, you may depart.

The History of the Peloponnesian War, by Thuycdides
Translated by Benjamin Jowett, 1881

 

 

ΚΡΑΤΗΣΕΙΣ

Για κρατήσεις θέσεων συμπληρώστε τη φόρμα ή επικοινωνήστε μαζί μας μέσω e-mail:info@katakouzenos.gr

 

 

https://katakouzenos.gr/ypo-tin-aigida-toy-ypoyrgeioy-politismoy-kai-athlitismoy-epitafios-logos-toy-perikli-stin-oikia-katakoyzinoy/

 

Υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού: Επιτάφιος Λόγος του Περικλή στην Οικία Κατακουζηνού

Οι θέσεις για την συγκεκριμένη εκδήλωση έχουν εξαντληθεί
Σάββατο 9, 16, 23 Φεβρουαρίου στις 21:15
Πέμπτη 14 στις 21:15

ΕΝΑΡΞΗ: ΣΑΒΒΑΤΟ 9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2019

Οι θέσεις για την συγκεκριμένη εκδήλωση έχουν εξαντληθεί

Υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού.

Με την οικονομική υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού.

Ευχαριστούμε θερμά τους:

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ
ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΣΥΓΧΡΟΝΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΠΑΡΑΣΤΑΤΙΚΩΝ ΤΕΧΝΩΝ
ΚΑΙ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ
ΤΜΗΜΑ ΘΕΑΤΡΟΥ ΚΑΙ ΧΟΡΟΥ

που αποφάσισαν τα ακόλουθα:

“Θέτουμε υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού
την θεατρική παράσταση “Επιτάφιος του Περικλή”
που θα παρουσιαστεί στην Οικία Κατακουζηνού.”

Οι παραστάσεις αφιερώνονται στη μνήμη του Άγγελου Δεληβορριά, μικρό αντίδωρο της πολύτιμης προσφοράς του.

Επιτάφιος Λόγος του Περικλή

“Διότι τους φίλους μας επιδιώκομεν ν’ αποκτήσωμεν όχι ευεργετούμενοι από αυτούς, αλλ’ ευεργετούντες αυτούς. Καθόσον ο ευεργετήσας είναι φίλος ασφαλέστερος από τον ευεργετούμενον, διότι επιδιώκει δια της συνεχίσεως της προς αυτόν ευμενείας να διατηρήση την ευγνωμοσύνην του. Ενώ ο ευεργετηθείς είναι μάλλον αδιάφορος φίλος, καθόσον γνωρίζει ότι θ’ ανταποδώση την προς αυτόν χάριν όχι ως εύνοιαν, αλλ’ ως εξόφλησιν χρέους. Και μόνοι αφόβως ωφελούμεν άλλους όχι από υπολογισμόν δια το ιδικόν μας υλικόν συμφέρον, αλλ’ από εμπιστοσύνην προς το ελευθέριον πνεύμα, από το οποίον εμπνεόμεθα.”

Μετάφραση: Ελευθέριος Βενιζέλος
Σκηνοθεσία: Δήμος Αβδελιώδης
Ερμηνεία: Ιωάννα Σπανού

Με αφορμή την ταφή των πρώτων νεκρών του Πελοποννησιακού πολέμου, ο Περικλής εκφωνεί στον Κεραμεικό τον Επιτάφιο Λόγο και παραδίδει στις επόμενες γενιές την προσωπική του παρακαταθήκη για το πολίτευμα της Δημοκρατίας. Ένα μνημείο λόγου αντάξιο του Παρθενώνα και των έργων του Χρυσού Αιώνα που σύμφωνα με τον Πλούταρχο, «το καθένα είχε από τότε που έγινε την ομορφιά του αρχαίου, αλλά κρατάει ως τώρα τη δροσερότητα ενός πρόσφατου και νέου έργου. Τόσο πολύ πάνω σ᾽ αυτά τα έργα ανθίζει μια νεότητα που διατηρεί παντοτινά ανέγγιχτη από το χρόνο τη μορφή τους, σα να είχαν μέσα τους μια πνοή αμάραντη και μιαν αγέραστη ψυχή!»

Η παράσταση χρησιμοποιεί την απόδοση του Θουκυδίδη από τον Ελευθέριο Βενιζέλο, δημιουργώντας μια σειρά από συνειρμούς και συνδέσεις με την σύγχρονη ελληνική ιστορία.

Ο Δήμος Αβδελιώδης έχει δημιουργήσει μια παράσταση που αποκαλύπτει σύμφωνα με το σκηνοθετικό του σημείωμα ότι «η ποιοτική διαφορά αυτής της Δημοκρατίας απ’ όλα τ’ άλλα αυταρχικά –φοβικά πολιτεύματα, δεν βρίσκεται μόνον στην ισότητα όλων των πολιτών απέναντι στους νόμους και στην αυτονόητη δυνατότητα να αναπτύσσει ο κάθε πολίτης στο έπακρο, όλες τις δεξιότητες και τα ταλέντα του, ανεξάρτητα από την καταγωγή ή την οικονομική του ισχύ, μέσα απ’ όλες τις θέσεις και τα αξιώματα,
καθώς και σ’ όλα τα άλλα προνόμια που προκύπτουν σαν φυσικά επακόλουθα ενός εξέχοντος πολιτειακού σχεδιασμού. Η μεγάλη κυρίως διαφορά βρίσκεται στην αιτία, η οποία γονιμοποιεί αενάως το πνεύμα της Δημοκρατίας, που είναι η σοφή διαχείριση του Λόγου και της Βούλησης σαν ανώτερου θεϊκού εργαλείου από τους ανθρώπους, ώστε να επιλέγουν οι ίδιοι με απόλυτη συνειδητότητα μέσα στον παρόντα χρόνο, την ομορφιά, από την ασχήμια, την διακριτικότητα, από τον εγωισμό, την ελευθερία, από τον καταναγκασμό, την απόλαυση, από τον βασανισμό, τον ανθρωπισμό και το φως, από την βαρβαρότητα και την μυστικοπάθεια, επιλογές που ενέχουν την ενθουσιώδη προσδοκία μόνο θετικών και καλών έργων.»

Σε συνέχεια της θερμής σας ανταπόκρισής στην προσπάθεια του ΔΣ του Ιδρύματος Α. & Λ. Κατακουζηνού
να ακουστεί ο Επιτάφιος Λόγος του Περικλή, σε ένα χώρο που βρίσκεται σε διάλογο με τη Βουλή των Ελλήνων σας ανακοινώνουμε τις νέες ημερομηνίες των παραστάσεων

Ημερομηνίες:

Φεβρουάριος
Σάββατο 9, 16, 23 Φεβρουαρίου στις 21:15

Μάρτιος
Πέμπτη 14 στις 21:15

Ο χώρος θα ανοίγει για το κοινό στις 8:45 πριν την έναρξη
Η παράσταση θα ξεκινάει ακριβώς στις 21:15

ΟΙΚΙΑ ΚΑΤΑΚΟΥΖΗΝΟΥ
Λεωφ. Βασ. Αμαλίας 4
Πλατεία Συντάγματος

Γενική Είσοδος: 10 ευρώ

Για κρατήσεις στο info@katakouzenos.gr

…….

https://www.catisart.gr/ioanna-spanoy-o-anthropos-kalliergeitai-monon-otan-epidiokei-na-dosei-kai-na-parei-to-kalo/

https://diastixo.gr/allestexnes/theatro/9839-epitafios-perikli

http://cultureloversgr.blogspot.com/2018/04/blog-post_16.html

 

Διαφημίσεις
Συλλογὴ εἰκόνων | Καταχωρίσθηκε στὴν κατηγορία Θέατρο, Λογοτεχνία. Φυλάξτε τὸν μόνιμο σύνδεσμο στὰ ἀγαπημένα σας.

Ἀπαντῆστε

Συμπληρῶστε κατωτέρω τὰ στοιχεῖα σας ἢ πατῆστε σὲ ἕνα εἰκονίδιο γιὰ νὰ συνδεθῆτε.

Λογότυπος τοῦ WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ WordPress.com. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Google. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Εἰκόνα Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Twitter. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Φωτογραφία στὸ Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Facebook. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Σύνδεση μὲ τὸ %s σὲ ἐξέλιξη...

Αὐτὸς ὁ ἱστότοπος χρησιμοποιεῖ τὸ Akismet γιὰ νὰ μειώσει τὰ ἀνεπιθύμητα μηνύματα. Μάθετε τί συμβαίνει μὲ τὰ δεδομένα τῶν σχολίων σας.